0800 999 2345 (ASISTENCIA LAS 24HS) + INFO

El equipo INADI proyecta un video sobre el servicio de trámites accesibles en el stand de la Feria del Libro

Lengua de Señas Argentina en la Feria del Libro

El equipo INADI proyecta un video sobre el servicio de trámites accesibles en el stand de la Feria del Libro

 

La lengua de señas es una de las herramientas que posibilita el ejercicio pleno de derechos a las personas sordas y favorece así la inclusión social.

Este jueves 10 de mayo, el INADI brindó un conversatorio – taller sobre Lengua de Señas Argentina, junto a la Confederación Argentina de Sordos, en la Feria del Libro, en el stand de la Secretaria de Derechos Humanos y Pluralismo Cultural de la Nación, con la intención de concientizar sobre la importancia de la accesibilidad comunicacional para las personas sordas.

Laura Astrada y María Sol Bruno, intérpretes del INADI difundieron también entre los presentes el Servicio de Trámites Accesibles gratuito, que lanzó este instituto hace 2 años en la Ciudad de Buenos Aires y ofrece un intérprete para realizar gestiones en la administración pública.

Luego, el equipo de la Confederación Argentina de Sordos realizó un taller introductorio para el público, que contó con docentes y adolescentes interesados.

Equipo de la Confederación Argentina de Sordos

Persona frente a un cuadro le cuenta a una persona ciega con bastón de que se trata la obra

Bellas Artes, museo inclusivo

Persona frente a un cuadro le cuenta a una persona ciega con bastón de que se trata la obra

El Museo Nacional de Bellas Artes busca convertirse en un museo accesible e inclusivo. Con modificaciones radicales en su estructura edilicia, que permite no solo el acceso a personas con movilidad reducida sino también a padres y madres con carritos, cuenta además con servicio de guías especializados para ciegos y para sordos, de manera que todas y todos puedan disfrutar de las colecciones de un museo único en la Ciudad de Buenos Aires.

El director del museo, Andrés Duprat, destacó las reformas edilicias y tecnológicas que van desde la ampliación de la rampa de acceso y la construcción de una nueva rampa que une el hall central con las galerías, hasta la creación de una aplicación gratuita para todas las plataformas digitales donde pueden descargarse audio guías con información completa de las obras.

En tanto, la responsable del Área de Educación, Mabel Mayol, es quien se encarga de guiar a ciegos y personas con baja visión a recorrer las obras, destacando las dos modalidades: esculturas que pueden ser apreciadas mediante el tacto, con el uso de guantes de látex; y material aptico que junto a la narración ayudan a dimensionar la calidad y cualidades de las obras.

Finalmente, Carlos Vera Flores es quien se encarga de las charlas y visitas en Lengua de Señas Argentina para que la comunidad sorda también pueda tener un conocimiento más acabado y generoso para terminar de interpretar cada una de las obras y de sus artistas.

 

Servicios

Visitas guiadas para personas ciegas y para personas sordas: Ingresar a la web del museo www.bellasartes.gob.ar

Horario de museo: Martes a viernes de 11 horas a 20 horas. Sábados y domingos de 10 horas a 20 horas. Lunes: cerrado.

Visita guiada en Inglés: Martes, miércoles y viernes, a las 13 horas.

Visita guiada en Portugués: Martes, miércoles y viernes, a las 16.30 horas.

Dos personas del equipo de INADI en una mesa de trabajo, hablando ante el publico con un micrófono

Taller por el acceso a la Justicia de las personas sordas

Dos personas del equipo de INADI en una mesa de trabajo, hablando ante el publico con un micrófono

El INADI participó el martes 6 de febrero de una jornada de trabajo, organizada por el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos de la Nación,  donde se debatió el desarrollo de prácticas inclusivas en Argentina dirigidas a mujeres sordas e hipoacúsicas víctimas de violencia de género.

Por el INADI, disertaron María Sol Bruno y Pablo Lemmo, del área de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina y María del Carmen Pilar, de Discapacidad, de la Dirección de Promoción y Desarrollo de Prácticas contra la Discriminación.

Durante el encuentro de trabajo, denominado “Removiendo Obstáculos para el Acceso a la Justicia de mujeres sordas e hipoacúsicas”, representantes de organismos gubernamentales intercambiaron experiencias respecto a las problemáticas que deben sortear las personas con discapacidad para acceder a la justicia. De forma conjunta, delinearon nuevas iniciativas y propuestas para superarlas.

Asimismo, el equipo de Lengua de Señas Argentina (LSA) del Instituto relató ante los presentes, los resultados obtenidos del servicio gratuito de trámites accesibles en Lengua de Señas de INADI, que se lanzó hace dos años y garantiza la accesibilidad comunicacional de la comunidad sorda.

Mujer del equipo INADI hablando ante los presentes

El taller se realizó en el Hotel Pestana y contó con la presencia de la subsecretaria de Acceso a la Justicia, María Fernanda Rodríguez, el asesor de Derechos Humanos y Discapacidad de Alto Comisionado de las Naciones Unidas, Facundo Chávez Penillas y la coordinadora Área de Gobernabilidad Democrática del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, Nora Luzi.

Equipo de INADI junto al miembro del Foro Europeo de Discapacidad

Encuentro del INADI con el Foro Europeo de Discapacidad

Equipo de INADI junto al miembro del Foro Europeo de Discapacidad

Humberto Insolera es ítalo-argentino, es una persona sorda y es miembro del Foro Europeo de Discapacidad. Visitó el 25 de enero la sede central del Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (INADI) para diagramar un trabajo futuro en conjunto con el Foro y la Unión Europea de Sordos.

En la reunión, de la que participaron el jefe de Gabinete del INADI, Juan Correa, el director de Promoción y Desarrollo de Prácticas contra la Discriminación, Aníbal Gutiérrez, la coordinadora de Programas, Micaela Saban Orsini y el equipo de Lengua de Señas Argentina (LSA) del Instituto, se empezó a diseñar un encuentro público, que tendrá lugar en coincidencia con la visita prevista para octubre, del presidente de la Unión Europea de Sordos.

Se abordaron también temas vinculados a las acciones tendientes a garantizar la accesibilidad para personas con discapacidad en general y personas sordas en particular en Argentina y en los países europeos.

Afiche luminoso de Fiesta del Chamamé

Lengua de Señas en fiestas folklóricas en Corrientes

El INADI garantizará el servicio de Lengua de Señas durante las fiestas más importantes del Chamamé en la provincia de Corrientes. En coordinación con la Fundación LS Incluir, el INADI y el Instituto de Cultura de Corrientes brindarán el servicio de Lengua de Señas durante las próximas ediciones de la Fiesta del Chamamé del MERCOSUR y de la Fiesta Nacional del Chamamé, que comenzará el viernes 12 de enero.

El INADI Corrientes, a través de su delegada provincial Leticia Gauna, firmó el acta de compromiso con el Instituto de Cultura de la Provincia de Corrientes, representado por su presidente Gabriel Romero, con el objetivo de seguir brindando mayor accesibilidad en todos los espacios públicos, como estos eventos culturales de alcance masivo.

Cinco personas paradas tras la firma del acuerdo

Los actos oficiales públicos son considerados accesibles cuando pueden ser disfrutados por todas las personas, asegurando la oportunidad de participar en él de forma autónoma, garantizando su derecho de acceso a la información y a la comunicación desde su ingreso, permanencia y egreso del evento.

Para el INADI es una finalidad fundamental en este compromiso interinstitucional trabajar conjuntamente para la coordinación de acciones que puedan garantizar la accesibilidad y superar barreras para la efectiva participación de todas las personas en igualdad de condiciones.

Panel exponiendo ante el público

INADI en las Jornadas nacionales por la inclusión en el trabajo

Panel exponiendo ante el público

El INADI participó el miércoles 20 de la segunda edición de las Jornadas de Empleo para la Inclusión que promueven valores basados en la igualdad de oportunidades, la no discriminación y la inclusión.

Organizadas por el Ministerio de Modernización de la Nación, el Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social de la Nación y la Agencia Nacional de Discapacidad, en esta oportunidad distintos expositores del ámbito público y académico abordaron diferentes ejes del ámbito laboral como la discapacidad, la educación y el panorama actual a nivel regional, entre otros.

En el marco del panel “Los ajustes razonables del empleo”, la coordinadora de Programas y Proyectos Interinstitucionales, Micaela Saban Orsini y Laura Astrada, intérprete del área de Lengua de Señas Argentina del INADI disertaron sobre el trabajo del Instituto en el ámbito del empleo y la accesibilidad.

“Desde el INADI, además de la recepción de denuncias, realizamos un fuerte trabajo en la promoción de derechos porque nadie puede ejercer un derecho que no sabe que tiene”, explicó Saban Orsini.

Además, se difundió ante los/as presentes el servicio de tramites gratuitos LSA en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires que tiene el Instituto y las acciones que realiza el INADI junto a la comunidad sorda para garantizar su inclusión.

Las jornadas se realizaron en el Ministerio de Ciencia y Tecnología de la Nación también el jueves 21 y contaron con la presencia de la vicepresidenta de la Nación, Gabriela Michetti, el ministro Jorge Triaca, el ministro Andrés Ibarra y el presidente de la Agencia Nacional de Discapacidad, Javier Ureta.

Equipo de Lengua de Señas Argentina junto autoridades

Accesibilidad y Lengua de Señas Argentina en Diputados

Equipo de Lengua de Señas Argentina junto autoridades

El INADI realizó una jornada de Accesibilidad Comunicacional en Lengua de Señas Argentina (LSA) en el anexo de la Cámara de Diputados de la República Argentina, donde participaron distintos representantes del área de Recursos Humanos de Diputados como Lorena Zaldivar, directora de Relaciones Laborales, y Alejandro Makotrinsky, asesor sobre del área y perteneciente al programa de Formación e inserción profesional para personas con discapacidad.

Micaela Saban Orsini, Coordinadora de Programas y Proyectos Interinstitucionales del INADI, presentó las actividades, explicó qué constituye un acto discriminatorio e hizo una introducción sobre políticas públicas inclusivas, destacando el trabajo articulado con el ministerio de Modernización y el programa de Trámites accesibles en Lengua de Señas Argentina (LSA)  dentro de la administración pública, que lleva adelante el Instituto.

Pablo del equipo de Lengua de Señas Argentina expone frente al auditorio.

El equipo completo de LSA de INADI , integrado por Pablo Lemmo, Anahí Ezagui, Laura Astrada y María Sol Bruno, realizó una serie de reflexiones sobre la accesibilidad comunicacional, ante los empleados, representantes sindicales y estudiantes de LSA  que asistieron al encuentro y se expusieron en torno a los mitos que circulan socialmente sobre las personas sordas. Durante la exposición exhibieron un video para ejemplificar sobre algunos conceptos a este colectivo.

En una jornada centrada en el diálogo con cada participante, finalmente se concentraron en el análisis grupal de distintos casos de discriminación a personas sordas en los ámbitos de la salud y la educación, entre otros.

Tanto Zaldivar como Makotrinsky, profesor de LSA, agradecieron al INADI y destacaron la necesidad de seguir trabajando en la accesibilidad universal para poder profundizar en el mayor acceso a la comunicación para todas las personas sordas. Presente durante la jornada, la diputada nacional Gabriela Troiano también coincidió en los puntos centrales de la necesidad de seguir generando políticas públicas que puedan desmontar con las barreras sociales que se construyen para que todas las personas tengan acceso a todas las posibilidades sociales.

Pablo Lemmo exponiendo frente a una imagen proyectada

Comunidad Sorda: accesibilidad, tecnología y deporte

Pablo Lemmo exponiendo frente a una imagen proyectada

El INADI participó de jornada de concientización Comunidad Sorda: La Accesibilidad, la Tecnología y el Deporte, organizada por la Asociación Civil de Sordos de Paraná (ACSP), que se realizó en la ciudad entrerriana el viernes 19 de mayo entre las 14 a 20 horas.

Durante la jornada, Pablo Lemmo disertó sobre “la accesibilidad comunicacional en Lengua de Señas Argentina y la figura de Asesor técnico y mediador lingüístico y cultural”,  junto a María Sol Bruno, intérprete de Lengua de Señas, del área de Lengua de Señas Argentina dependiente de la Dirección de Promoción y Desarrollo de Prácticas contra la Discriminación del Instituto.

En su exposición, Lemmo destacó la importancia del trabajo en equipos conformados por asesor técnico Sordo/mediador lingüístico y cultural con intérpretes de Lengua de Señas para respetar el derecho de acceso a la información y a la comunicación de las personas Sordas y garantizar una comunicación eficaz y de calidad en todos los ámbitos sociales. En la jornada participaron alrededor de 130 personas Sordas, estudiantes de la tecnicatura de interpretación en LSA y público en general.

La experiencia desarrollada en el INADI en relación a la comunidad Sorda tiene por objeto promover la autonomía y facilitar la comunicación, la comprensión y la manifestación de voluntad de la persona para el ejercicio de sus derechos a través de medidas de apoyo en consonancia con el artículo 43 del Código Civil y Comercial de la Nación.

Las demandas de trámites accesibles en LSA evidencian no solo la necesidad de acceso a la información y comunicación en la Administración Pública Nacional, sino también, en los ámbitos de la justicia y salud, entendiendo la situación histórica de vulneración de derechos y discriminación de la comunidad Sorda.

Intérprete del Instituto interpretando a una señora, frente a una oficial

El INADI prestó el Servicio de Lengua de Señas Argentina en la Comisaría 21

Intérprete del Instituto interpretando a una señora, frente a una oficial

En el marco del Servicio de Trámites Accesibles del INADI, este viernes 10 el Instituto, representado por los intérpretes Maria Sol Bruno y Pablo Lemmo asistió a los oficiales de la Comisaría 21 de Capital Federal para tomarle declaración a una ciudadana sorda.

“El servicio es muy importante y necesario, es la primera vez en mi carrera que necesité de este tipo de ayuda. A la hora de buscar quién podría colaborar en este proceso, no encontré otros organismos que lo brinden excepto INADI“, explicó Paola Montiel, inspectora de la Comisaría 21 que solicitó la interpretación.

El servicio de trámites accesibles de LSA

Este servicio que brinda el INADI se lanzó en julio del año pasado y rige como prueba piloto en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Es gratuito y tiene por objeto el garantizar el acceso a la información de las personas sordas.

Las ínterpretes del INADI y la mamá de Alma hacen un corazón con sus manos en la puerta del hospital

Comprometidos con la vida

las ínterpretes del INADI y la mamá de Alma hacen un corazón con sus manos en la puerta del hospital

“Los órganos no van al cielo” repite donde pueda la mamá de Alma, una niña de 3 años que necesita con urgencia un trasplante de corazón. Su madre es sorda y recurrió al servicio gratuito de Lengua de Señas Argentina del INADI para una reunión con el INCUCAI.

Alma nació con una cardiopatía congénita: su corazón no bombea la sangre al organismo como debería. Usa marcapasos, un artefacto  que mediante señales eléctricas regula la estimulación del corazón y mantiene la frecuencia cardíaca adecuada. Pero debe ser trasplantada y por eso aguarda en el Hospital Italiano de la Ciudad de Buenos Aires.

Evangelina Gianoli Rivas, su madre, es sorda y trabaja como maestra hace más de 15 años. El INCUCAI la citó para una entrevista a raíz del trasplante, por lo que solicitó el equipo de intérprete de LSA del Instituto, representado por María Sol Bruno y Anahí Ezagui, para que la acompañe.

“Hace ya un tiempo largo que se del trabajo del INADI con la comunidad sorda, pero al principio pensé que yo no los necesitaba. Hoy me di cuenta que sí”, sostuvo Eve en la puerta del hospital, donde Alma aguarda ser operada, en el primer lugar de la lista de espera del INCUCAI. “Estoy muy agradecida de que me hayan acompañado”, sostuvo.

Eve, mamá de Alma, diloga con una de las intérpretes del INADI frente al hospital

El servicio de trámites accesibles de LSA

Este servicio que brinda el INADI se lanzó en julio del año pasado y rige como prueba piloto en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Es gratuito y tiene por objeto el garantizar el acceso a la información de las personas sordas.

“Los órganos no van al cielo, el alma va al cielo y los órganos se quedan en la tierra”, cierra Eve, quien no sabe si llegará a tiempo el corazón para Alma, pero quiere que esa frase simbolice su lucha para que todos tomen conciencia de la importancia de donar.

Porque “Hay siete órganos que se pueden donar, es decir que hay siete personas que pueden seguir viviendo”.

Funcionarios reunidos alrededor de una mesa rectangular en la sede del INADI

Inadi y Enacom promueven cumplimiento de lengua de señas

Funcionarios reunidos alrededor de una mesa rectangular en la sede del INADI

El miércoles 21 se realizó en la sede del INADI, Chaco, una reunión con la Asociación de Sordos Chaco, la Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas Argentinas y los canales de aire y de cable de la capital chaqueña. El objetivo del encuentro fue para abordar la temática de la accesibilidad de las personas sordas, desde la óptica de los Derechos Humanos y en función de lo que establece el artículo 66 de la ley de Servicios de Comunicación Audiovisual, esto es la transmisión de en formato accesible.

El encuentro contó con la presencia del delegado del INADI, Javier Dumrauf; el titular de la delegación local del Ente Nacional de Comunicaciones (Enacom), Gustavo Parodi; integrantes de la Asociación Sordos del Chaco, de la Asociación Civil Docentes Intérpretes de Lengua de Señas Argentina; y representantes de las empresas de televisión Gigared, Cablevisión, Chaco TV y Canal 9 de Resistencia.

“Es importante destacar que es la primera vez que en la provincia se realiza una reunión para analizar estos temas con la presencia de representantes de empresas locales de TV y de la asociación que nuclea a las personas sordas del Chaco. También señalamos que hay voluntad del Estado nacional para solucionar los problemas que surjan en esta temática”, expresó el delegado Javier Dumrauf.

Por su parte, el titular de ENACOM, Gustavo Parodi, recordó que la ley 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual establece que “las emisiones de televisión abierta, la señal local de producción propia en los sistemas en los sistemas por suscripción y los programas informativos deben incorporar lenguaje de señas para facilitar el acceso a la información de las personas con discapacidades sensoriales, adultos mayores y otras personas que puedan tener dificultades para acceder a los contenidos.”

Del encuentro participaron también Manuel Alé, Raúl Baricheval, María Rosa Díaz y Armando Miranda de la Asociación Sordos del Chaco; Ricardo Sandoval, de la Asociación Civil Docentes Intérpretes de Lengua de Señas Argentinas, Amalia Dolinsky, de la ONG Cabildo Abierto; Analía Espinosa; y los representantes de los medios locales Franco Mazza (Chaco TV); Roberto Carlos Insaurralde (Canal 9); José Morel (Cablevisión) y Matías Vega (Gigared).

Casamiento Lengua de señas

Amor sin barreras

Ceremonia de casamiento por civil, los novios en primera fila y en la derecha de la foto se observa la intérprete de Lengua de señas Argentina moviendo sus manos

“Si no hay amor que no haya nada entonces, alma mía, no vas a regatear”, reza un tema de los Redonditos de Ricota. Y de eso se trata. Ivonne es hipoacúsica y quiso casarse como cualquier ciudadano, por eso solicitó la colaboración del servicio de Lengua de Señas Argentina gratuito del INADI para que la acompañe en el Registro Civil.

Ivonne tiene 29 años y nació hipoacúsica. Habla perfectamente el castellano pero no oye, su novio, Pablo, aprendió lengua de señas para poder comunicarse con ella. A la hora de planear su casamiento decidió recurrir al servicio que puso en marcha el instituto en julio de este año para que las personas sordas puedan utilizarlo, sin costo, en cualquier dependencia pública.

“Cuando supimos que existía este servicio del INADI, que nos enteramos por las redes sociales por otro casamiento que hubo, decidimos que sería muy bueno que pudiéramos tener una intérprete con nosotros en la ceremonia del civil”, reconocía Pablo mientras se sacudía arroz del traje.

Para Ivonne, el servicio de LSA “fue algo muy emocionante. Poder hacer la ceremonia con la intérprete de señas es necesario, porque muchas veces nos ponemos nerviosos para no cometer errores al hablar o no entendemos bien que nos quieren decir”, y destaca dos aspectos fundamentales: “En primer lugar nos da independencia, por el otro facilita la comunicación, y es muy importante saber qué es lo que el otro nos tiene para decir.”

Se conocieron por una amiga en común, Daniela, que también es hipoacúsica y fue una de las testigos. Desde aquel día se pusieron de novios y ya pasaron 5 años, de los cuales hace dos y medio que conviven.

Ahora decidieron dar un paso más en su relación y casarse. ¿Por qué en esta fecha? “Un poco porque no queríamos que se juntara con el día de la madre, pero también porque había mucho ansiedad”, previo paso por el INADI para que el organismo les asignara una intérprete.

La ceremonia se llevó a cabo en el Registro Civil de la Comuna 5, en Carlos Calvo 3307 de la CABA, junto a un nutrido grupo de familiares y amigos que también pudieron “vivir la ceremonia en tiempo real, porque no teníamos que esperar que alguien nos traduzca”, reconoció, la otra testigo que también es hipoacúsica.

Personal del equipo de Lengua de Señas Argentina del INADI expone en la mesa panel mientras otras personas la escuchan y otra traduce en lengua de señas

Congreso Internacional de Salud Mental y Sordera

 

Personal del equipo de Lengua de Señas Argentina del INADI expone en la mesa panel mientras otras personas la escuchan y otra traduce en lengua de señas

Este viernes 5 de Agosto, el INADI participó del Congreso Internacional de Salud Mental y Sordera “Inclusión. El desafío que plantea el cambio de paradigma”, que se llevó a cabo en el Aula Magna de la Facultad de Psicología de la Universidad de Buenos Aires.

De la mesa panel participaron el equipo del Area de Salud sin Discriminación del Instituto, representado por Erica Almeida, y el equipo de Interpretación de Lengua de Señas Argentina, cuya embajadora fue Laura Astrada, mientras que otras miembros del equipo de LSA oficiaron de intérpretes.

El título de la ponencia se denominó “Recomendaciones para la Atención Integral de la Salud de las personas sordas con enfoque de Derechos Humanos”, y el eje temático es el de las Políticas Públicas y Privadas de Inclusión.

La actividad se desarrolló en el tercer y último día del Congreso, el cual tuvo además una participación activa de la Coordinación de Redes de la Sociedad Civil del INADI, cuyos promotores y promotoras repartieron material gráfico del organismo a los asistentes.

Servicio gratuito de Lengua de Señas Argentina para trámites

Las cuatro mujeres y el hombre integrantes del equipo de Lengua de Señas Argentina posando delante de una ventana

El INADI inaugura el primer servicio de “Trámites accesibles en la Administración Pública” para la comunidad sorda, gracias al cual las personas sordas podrán contar con un intérprete de lengua de señas que las acompañe a cualquier institución pública donde necesiten realizar una gestión.

La vulnerabilidad y marginación histórica que vive la comunidad sorda, requiere de políticas públicas para revertir la falta de accesibilidad y hacer posible el ejercicio efectivo de derechos de este sector de la población. El nuevo servicio será gratuito y estará a cargo del área de Lengua de Señas Argentina de INADI, que depende de la Dirección de Promoción y Desarrollo de Prácticas contra la Discriminación del instituto, y permitirá derribar barreras vinculadas a la desinformación y el desconocimiento de las necesidades específicas que hoy obstaculizan el acceso a los derechos de esta porción de la población argentina.

Si bien no existen datos oficiales sobre cuántos sordos hay en nuestro país, asociaciones vinculadas a la temática afirman que se estima que el 1% de la población argentina es sorda y hay más de 450.000 personas con alguna discapacidad auditiva. La Lengua de Señas es la lengua natural de los sordos para comunicarse con el mundo oyente y parlante.

El intérprete de señas podrá ser solicitado por las personas sordas al INADI, una vez que ya tengan adjudicado el turno en el organismo público, por dos vías: o bien personalmente en Avenida de Mayo 1401, CABA de lunes a viernes entre las 9 horas y las 15 horas, o por correo electrónico a tramiteslsa@inadi.gob.ar.

El servicio de “Trámites Accesibles en la Administración Pública” se inaugura en forma piloto en la Ciudad de Buenos Aires para extenderse luego, en diferentes etapas, en otros puntos del país y adquirir la condición federal que tiene este organismo.

El equipo de Lengua de Señas Argentina del INADI en plena charlaentre ellos dentro de una oficina

Taller de capacitación de Lengua de Señas Argentina

El equipo de Lengua de Señas Argentina del INADI en plena charlaentre ellos dentro de una oficina
El equipo del servicio de Interpretación de Lengua de Señas Argentina (LSA) de INADI, realizó el primer taller de capacitación sobre “accesibilidad a la información en medios de comunicación audiovisual: Interpretación en Lengua de Señas Argentina – español” a estudiantes y profesores de Lengua de Señas.

El INADI aporta a estos talleres toda la experiencia desarrollada de trabajo en equipo en el Instituto y multiplicando buenas prácticas de interpretación en LSA para su accesibilidad e información.

El equipo de especialistas del INADI dictando el Taller de capacitación de Lengua de Señas Argentina ante los estudiantes en un salónEl taller, que se dictó en el Instituto de Formación Técnica Superior Número 27 de CABA, forma parte de un ciclo de capacitaciones en institutos y universidades que brindan formación de Técnico Superior en Interpretación en LSA, y brindó conocimientos y herramientas específicas que orientan la tarea de los futuros intérpretes acorde a las demandas de la comunidad sorda en pos de la plena accesibilidad.

 

Fueron dos jornadas de trabajo, los días 29 de abril y 6 de mayo, que tuvieron el propósito de promover prácticas de interpretación responsables, éticas y profesionales en los medios audiovisuales, de las cuales participaron estudiantes del tercer año de la carrera y profesores de Lengua de Señas.

PRENSA INADI

Festival Internacional de Cine Sordo

Personal de Lengua de Señas Argentina dialogando en el Instituto

El equipo de Interpretación de Lengua de Señas Argentina (LSA) del Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (INADI) participó del primer Festival Internacional de Cine Sordo de Argentina (Ficsor), que se llevó a cabo en la localidad de Tigre, Provincia de Buenos Aires, entre los días 13, 14, 15 y 16 de abril, actividad que cuenta además con el auspicio del organismo.

Con la exhibición de 39 películas nacionales e internacionales sobre la temática, cortometrajes, charlas y diversas actividades con entrada libre y gratuita, Ficsor es el primer festival de cine organizado por personas sordas, evento que tiene como propósito el visibilizar la lengua, la identidad y la cultura de la comunidad Sorda en un marco de encuentro e intercambio.

El INADI, con la convicción de apoyar esta iniciativa, presentó una charla sobre la accesibilidad en los medios de comunicación audiovisual, aportando la experiencia desarrollada de trabajo en equipo en el instituto en esta materia y multiplicando buenas prácticas de interpretación en LSA en estos nuevos escenarios.

La comunidad Sorda, que ha sido históricamente vulnerada en su derecho a expresarse en su propia lengua, tiene la posibilidad efectiva de expresarse, participar, crear y disfrutar libremente los valores y bienes culturales. En este sentido, la sociedad tiene en este festival la oportunidad de acercarse, conocer y enriquecerse del intercambio cultural.